I think friend of mine can be translated khổng lồ my friend.

Bạn đang xem: Grammar

In that case, doesn"t friover of me make more sense?

If we translate frikết thúc of mine khổng lồ one of my friends then I guess frikết thúc of mine makes sense for my friends being mine.

Is there a difference?

When vày you say ... of mine instead of my ...?

Is there a specific situation when you use one or the other?



In the construction

friover of mine

the "mine" means "my friends", so literally

? he is friend of

or more idiomatically,

he is one of my friends

If I only have sầu one friend & he is my only frikết thúc, we cannot then say "he is a friover of mine", because the "mine" doesn"t mean a group of people. If I introduce my daughter I would never say

* this is a daughter of mine,


this is my daughter.

Xem thêm: Tools Là Gì ? Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích Những Điều Nên Và Không Nên Khi Dùng Tools

Mine is used to refer a thing belonging lớn (or a person associated with) the speaker.

Since it is about a friover (who is associated) mine must be used instead of me.

Adapted from NOAD

Another usage:

The picture is mine = It is my picture. (possessive sầu pronoun)The picture is me = I am in the picture. (object pronoun)

Is there a specific situation when you use one or the other?

"Friend of mine" would generally be used when you"re saying something lượt thích "Kim is a friend of mine," in other words, at the kết thúc of a phrase or sentence. "My friend" is often used when saying "Kyên ổn is my friend", or in the construction, "My frikết thúc, you have a rip in the baông chồng of your shirt."



Ok, sorry, long two-part idea.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Pick Up Là Gì ? Thuật Ngữ Trong Ngành Xuất Nhập Khẩu Thông Dụng

"of someone" in this case is not really about possession. My impression is that speakers do not like to use "of" simply khổng lồ show possession; we have sầu other grammatical constructions for that. Instead, "of" is used to refer to patterns of association or constituency in some larger whole, as in "out of" "consisting of".

"a frikết thúc of mine" is really a shortened size of "a friover of mine (friends)" as argued by other comments. This means, literally, "one friend out of my several friends". The OED etymology sections have sầu a long but clear explanation of the history of "mine" and "my" that more or less clears this up. Historically, "my" originates from a singular version (min) and "mine" from a plural version (mine) which were otherwise grammatically the same. Therefore, "mine" probably does have something khổng lồ do with the plurality of friends in this case. Just lượt thích "mine eyes" probably made sense in the the past, but not "mine nose". One thing that either clinches or messes up this interpretation is that people say "of hers". OED calls this a "double possessive" which developed by extrapolation from "s. But some dialectical variants use "of hern" instead, which was definitely plural in the past. Therefore. "hern friends" was used in the past. Was "hers friends" ever grammatical? I"m inclined lớn think this is (historically) about plurality and not about double possession. Maybe phrases lượt thích "of John"s" were originally in the plural possessive sầu sense "of Johns" where John has many of something, not where there are many Johns, but were reanalyzed as a new special kind of possessive when this kind of plural possessive was lost. Therefore, the idea of double possession is a later way of explaining why people speak like this.